«قوی‌ترین» باردیگر ترجمه شد/ تجزیه و تحلیل نمایشنامه استریندبرگ

مهسا گنجی از ترجمه مجدد نمایشنامه «قوی‌ترین» آگوست استریندبرگ همراه با تجزیه و تحلیل متفاوتی از داستان و شخصیت‌های اثر خبر داد و یادآور شد این اثر نمایشی برای اجرای عمومی نیز آماده می‌شود. مهسا گنجی کارگردان تئاتر که به تازگی نمایشنامه «قوی‌تر» استریندبرگ را با عنوان «قوی‌ترین» ترجمه کرده است در این باره به […]

مهسا گنجی از ترجمه مجدد نمایشنامه «قوی‌ترین» آگوست استریندبرگ همراه با تجزیه و تحلیل متفاوتی از داستان و شخصیت‌های اثر خبر داد و یادآور شد این اثر نمایشی برای اجرای عمومی نیز آماده می‌شود.

مهسا گنجی کارگردان تئاتر که به تازگی نمایشنامه «قوی‌تر» استریندبرگ را با عنوان «قوی‌ترین» ترجمه کرده است در این باره به تئاتر آنلاین گفت: سال ۹۵ نمایشنامه «قوی‌ترین» نوشته یوهان آگوست استریندبرگ را برای حضور در یک جشنواره تئاتری انتخاب کردم. بعد از اتمام آن جشنواره تصمیم گرفتم در فرصتی مناسب‌تر بیشتر روی متن کار کنم که این اقدام چندین سال به طول انجامیده است۔ در این سالیان طولانی نمایشنامه استریندبرگ را با ترجمه‌هایی از مترجمان متفاوت تمرین کردم و با توجه به نوع هر ترجمه دست به تحلیل، روانشناسی و شخصیت پردازی کاراکترها زدم اما باوجود همه تلاش‌هایی که در این زمینه داشتم هر چه جلوتر می‌رفتم باز هم نواقصی در ترجمه و تحلیل متن احساس می‌کردم که همین مساله شک و تردیدهای من را برای اجرا دوچندان می‌کرد.

وی ادامه داد: ناگفته نماند که این نمایشنامه علاوه بر مضامینی که در ظاهر مطرح می‌کند در زیر متن و لایه‌های زیرین بسیار پیچیده است اما با ترجمه‌های که از این متن در بازار وجود داشت بخش‌هایی از متن برای من غیرقابل درک بود. چون معتقدم کوچک‌ترین اشتباه در روند تحلیل قصه و شخصیت پردازی‌ها می‌تواند به اجرا لطمه بزرگی وارد کند بنابراین در بهمن ماه ۹۹ تصمیم گرفتم متن اصلی نمایشنامه را پیدا کنم و با اینکه تسلطی به زبان سوئدی نداشتم با کمک گرفتن از دایره لغات دست به ترجمه آن بزنم. در ترجمه بعضی واژه‌ها هم که به مشکل بر می‌خوردم با مشورت کردن با دوستانی که در سوئد داشتم و همینطور تحقیقات فراوان درباره آن واژه، توانستم به ترجمه صحیح آن جمله پی ببرم.

گنجی درباره ویژگی‌های ترجمه این نمایشنامه توضیح داد: با تلاش‌هایی که برای ترجمه مجدد نمایشنامه کردم خیلی از مشکلات ترجمه متن برطرف شد و تحلیل و شخصیت پردازی‌های جدید و متفاوتی از دل آن بیرون آمد که همین مساله در شیوه اجرایی نمایش کمک بسیاری به ما کرد. ترجمه این متن، حدوداً ۱۰ بار بازنویسی شده است که مبادا جمله و یا کلمه‌ای پس و پیش شده باشد و باعث شود در آکسان‌گذاری و دستورات نگارشی و جمله بندی تغییری ایجاد کند چون نحوه چینش صحیح واژه‌ها در کنار هم می‌تواند به بازیگر در درک درست کاراکترها کمک کند.

این کارگردان تئاتر افزود: با توجه به تجربیات که در این چند سال کسب کردم و تمرین‌های پی در پی که از این متن نمایشی داشتیم، تلاش شده ترجمه جدید این اثر همراه با تحلیلی متفاوت به مخاطبان ارائه شود. «قوی‌ترین» یک مونولوگ تحلیلی روانشناختی دراماتیک است که تاکنون کمتر کسی توانسته است لایه‌های زیرین متن را کشف کند.

وی در پایان صحبت‌هایش درباره آماده سازی برای اجرای نمایش توضیح داد: گروه اجرای نمایش متشکل از بانوان است که سال‌هاست برای روی صحنه بردن این اثر نمایشی تمرین کرده و دست به تجزیه و تحلیل نمایشنامه زده‌اند. امیدوارم در صورت به توافق رسیدن با سالن نمایش بتوانیم کار را قبل از پایان سال به صحنه ببریم و در جشنواره چهلم تئاتر فجر نیز حضور داشته باشیم. «قوی ترین» توسط انتشارات نگار تابان منتشر شده اما همزمان با اجرای عمومی نمایش در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت.

در خلاصه داستان نمایش «قوی‌ترین» آمده است: شک و سوظن‌های خانم ایکس به خانم املی…